Frozen OST - Let it go 듣기 / 가사 / 의미해석

Posted by Readiz
2014.01.06 22:01 Enjoy/Music





Frozen OST - Let it go




  Frozen이라는 Disney 애니메이션이 개봉된다고 하는데.. 노래가 정말 좋네요. 가사 올려봅니다.

  번역+가사 의미 파악 첨부합니다. Let it go는 영화 중간에 한번, 엔딩곡으로 또 한번 나오죠. 엔딩곡에 해당하는 영상은 밑에 있습니다.


  가사가 번역해봐도 참 요즘의 제 심경을 너무나 잘 대변하고 있네요.. ㅠㅠ



The snow glows white on the mountain tonight

오늘밤 산위의 눈이 하얗게 빛나

Not a footprint to be seen

발자국도 보이지 않고

A kingdom of isolation, and it looks like I'm the Queen

고립된 왕국, 내가 그 왕국의 여왕같아보여. (화자가 내적갈등을 겪고 있다는 거죠)

The wind is howling like this swirling storm inside

바람(뒤에 나오지만 다른 사람들이 정한 규칙들처럼 화자를 괴롭히는 존재를 대변)이 마치 내 내면의 소용돌이 치는 폭풍처럼 짖어..


Couldn't keep it in; Heaven knows I've tried

(내 내면의 폭풍을) 숨길 수 없었어. 하늘은 내가 노력했던 걸 알거야.


"Don't let them in, don't let them see"

(다른 사람들이 화자에게 말합니다) "안에 들이지마, 보이게도 하지마."

"Be the good girl you always have to be"

항상 그럴려고 했던 것처럼 좋은 소녀가 돼야돼. 

"Conceal, don't feel, don't let them know"

숨기고, 느끼지 마. 그들이 알게 하지마.   // 여기까지는 마치 다른 사람들이 화자에게 어떤 사람이 돼야 한다고 얘기하는 것처럼 느껴지죠. ~~한 사람이 돼야 한다고..

Well now they know

그치만 이제 그들(화자를 괴롭히던 사람들)은 알아야돼...  (여기서 화자의 태도가 변합니다.)


Let it go, let it go

그냥 내버려두자, 내버려두자.

Can't hold it back any more

이제는 더이상 참을 수 없어.

Let it go, let it go

그냥 내버려두자, 내버려두자.

Turn away and slam the door

돌아서서 문을 닫아버리자.

I don't care

난 상관안해

What they're going to say

다른 사람들이 뭐라고 하든지.

Let the storm rage on, the cold never bothered me anyway

폭풍(화자를 괴롭히는 다른 사건 또는 사람들)이 그냥 몰아치게 두자, 추위(폭풍과 같은 의미)도 나를 더이상 괴롭힐 수 없어.


It's funny how some distance

거리를 둬보면 재밌어.

Makes everything seem small

모든 문제들이 작아보이게 되니깐..

And the fears that once controlled me

한 때 나를 조종했던 두려움도

Can't get to me at all

더이상 내게 다가올 수 없지. (역시 달라진 화자의 태도를 볼 수 있습니다)


It's time to see what I can do

이제 내가 뭘 할 수 있는지 볼 시간이야.

To test the limits and break through

한계를 시험해보고, 깨부숴보자.

No right, no wrong, no rules for me

내겐 맞고 틀리고의 규칙이 더이상 없어.

I'm free

난 이제 (다른 사람들로부터) 자유로우니까!


Let it go, let it go

그냥 내버려두자, 내버려두자.

I am one with the wind and sky

나는 바람과 하늘과 하나야. (여기서의 바람은 자유로움을 의미하는 바람이고 앞의 바람과는 달라요)

Let it go, let it go

그냥 내버려두자, 내버려두자.

You'll never see me cry

내가 우는 모습을 더이상 볼 수 없을거야.

Here I stand

내가 여기 서있고 (당당하게)

And here I stay

그리고 여기에 계속 있겠어. (변한 자신의 모습이 계속 유지될 것이라는 의지를 표현하고 있죠)

Let the storm rage on

폭풍이 사나워지게 두자.


My power flurries through the air into the ground

내 힘이 하늘과 땅에 눈보라를 만들꺼야.

My soul is spiraling in frozen fractals all around

내 영혼은 얼음형상들을 따라 소용돌이 쳐올라가지.

And one thought crystalizes like an icy blast

그리고 한 생각이 마치 얼음폭풍이 확 몰아치는 것처럼 떠올랐어. (직역하면 crystalize라서 결정화했다라는 것인데.. 어색하죠. 그냥 생각이 현실화됐다. 떠올랐다. 이정도로 봐야겠네요)


I'm never going back,

나는 되돌아가지 않아.

The past is in the past

과거는 과거에 그냥 두자..!


Let it go, let it go

그냥 내버려두자, 내버려두자.

When I'll rise like the break of dawn

새벽이 끝날 때 난 일어날거야.

Let it go, let it go

그냥 내버려두자, 내버려두자.

That perfect girl is gone

"완벽했던"(말 그대로의 완벽함이 아닌 다른 사람들이 정의했던 그 완벽함) 소녀는 이제 없어.

Here I stand in the light of day

햇살이 비칠 때 내가 여기에 서있어

Let the storm rage on,

폭풍이 사나워지게 두자,

The cold never bothered me anyway

어쨌든 추위는 더 이상 날 괴롭힐 수 없으니까.





효린+에일리가 부른 Let it go 영상도 있습니다.



  여기서 부른 Let it go의 버전은 Demi Lovato가 부른 Frozen 엔딩곡 버전이에요. 큰 차이는 이 버전은 반주가 기타라는 점. 원곡은 피아노반주죠.



에일리가 부른 것도 이 버전이에요.



  Let it go는 화제가 되면서 참 많은 가수들이 따라불렀는데요, 그래도 다들 Idina Menzel이 부른 버전이 좋다고 하는 것 같네요. 에일리나 효린도 이 버전을 불렀으면 어땠을까 하는데..

  아무튼 노래자체가 워낙 좋습니다.

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
이 댓글을 비밀 댓글로
    • each
    • 2014.02.20 12:13 신고
    잘 읽었습니다. ^^
    • 슈퍼노바
    • 2014.02.23 21:07 신고
    "Don't let them in, don't let them see"
    (다른 사람들이 화자에게 말합니다) "안에 들이지마, 보이게도 하지마."
    "Be the good girl you always have to be"
    항상 그럴려고 했던 것처럼 좋은 소녀가 돼야돼.
    "Conceal, don't feel, don't let them know"
    숨기고, 느끼지 마. 그들이 알게 하지마.

    이거 아빠가 엘사에게 지속적으로 당부하던말이에요
    For the first time 가사도 보면 엘사 파트에 또 나옵니다
    • 이거 영화 개봉전에 쓴 글이에요.. ㅋㅋㅋ
      어쨌든 부연설명 감사합니다.
      • 테리스
      • 2014.03.03 02:06 신고
      그렇군요
      아빠가 엘사에게 그렇게 귀에 못이 박히게 말하고 엘사도 노력했지만
      이제 모두 다 알아버렸다...
      그래서 Let it go(날아가는 풍선을 바라보듯...이제 더 이상 그런것에 구속되거나 집착하지 말자...아무리 막아도 흐르는 세월처럼 잡으려고 애를 써도
      되지 않는것을 잡으려 고통속에 살지 말고...그대로 흐르게 두자..이제 자유영혼으로 살자.)
      이런 뜻으로 이해하면 될까요?
    • 네 그렇네요^^ ㅎㅎ
    • elessar
    • 2014.03.04 23:11 신고
    번역이 조금 이상해서 덧글을 남겨봅니다.

    The wind is howling like this swirling storm inside
    바람(뒤에 나오지만 다른 사람들이 정한 규칙들처럼 화자를 괴롭히는 존재를 대변)이 마치 소용돌이 치는 폭풍처럼 짖어..
    ==> 바람은 내 안의 소용돌이치는 폭풍처럼 울부짓어...
    this swirling storm inside에서 this는 swirling storm inside를 가리킵니다. 엘사 자신의 내적 갈등 및 주체할 수 없는 마법의 힘을 중의적으로 표현하고 있다고 볼 수 있습니다.

    Couldn't keep it in; Heaven knows I've tried
    (그 바람을) 안에 들일 수 없었어. 하늘은 내가 노력했었단 걸 알거야.
    ==> 숨길 수 없었어. 하늘은 내가 노력했던 것을 알거야.
    여기서의 it은 this를 말하며, 바로 swirling storm inside를 지칭합니다. 즉 내부의 갈등 또는 안에서 뿜어져 나오려 하는 마법의 힘일 수 있겠지요.

    아이에게 가사를 알려주려 찾다가 간단히 남겨봅니다.
    • buty
    • 2016.01.04 16:51 신고
    레잇고가사찾고있었는데 감사합니다!!!!!작년에제가영어를잘못읽어서;;이제읽네여죄송합니다!~
    • 클라라1817
    • 2017.01.07 21:14 신고
    잘 읽었습니다~^^ 😊😊
  1. well, now they know 이 부분은 알아야돼 보다는 이제는 알아버렸네~~ 가 더 맞을듯 하네요
    그리고 let it go 부분은 내버려두자 보다는 내버려둬 라고하는게 나을듯요~~

티스토리 툴바